так вот, шоб вы знали: ни Джонатан Смолл, ни Джефферсон Хоуп в сериале "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" не говорили ничего о рудниках и даже ни разу не кашлянули.
--- И действительно, когда я встал с кровати, то почувствовал странную слабость и головокружение. "Проклятые рудники,-- подумал я, с трудом укладываясь на тележку,-- подточили силы железного Алекса. Ну, ничего! Витамины быстро помогут мне обрести былую форму. А теперь посмотрим киношку".
Что написано в этом месте в оригинале романа, какие и когда публиковались другие переводы на русский, были ли "проклятые рудники" в фильме Кубрика -- не знаю. Роман вышел в 1962, фильм в 1971.
в оригинале там вот чего: "Best I push you there." And indeed, O my brothers, when I got off the bed I found myself a malenky bit weak. It was the under-nourishment like Dr. Branom had said, all that horrible prison pishcha. But the vitamins in the after-meal injection would put me right. No doubt at all about that, I thought.
судя по стилю перевода, был использован мем, к 91 году уже широко известный.
Вот здесь еще одна хорошая версия -- утверждают, что слова "проклятые рудники" произносил Блэк, склонный к тяжелому кашлю персонаж советского фильма "Мираж" 1983 года по какому-то там роману Чейза. Я этот фильм помню, и героя помню, и что тяжело кашлял вроде бы помню, но говорил он про рудники там или не говорил -- не помню. Придется тебе еще один фильм пересмотреть -- там несколько серий...
no subject
Date: 2012-11-05 08:09 pm (UTC)Виталий Григорьевич Рудник a.k.a
no subject
Date: 2012-11-05 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 09:23 pm (UTC)King Solomon.
no subject
Date: 2012-11-06 09:10 am (UTC)потому что потомуударяется на У?no subject
Date: 2012-11-06 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 08:30 pm (UTC)---
И действительно, когда я встал с кровати, то почувствовал странную
слабость и головокружение. "Проклятые рудники,-- подумал я, с трудом
укладываясь на тележку,-- подточили силы железного Алекса. Ну, ничего!
Витамины быстро помогут мне обрести былую форму. А теперь посмотрим
киношку".
Anthony Burgess "A clockwork Orange"
перевод Евгений СИНЕЛЬЩИКОВ
журнал "Юность" No 3,4 1991
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt
---
Что написано в этом месте в оригинале романа, какие и когда публиковались другие переводы на русский, были ли "проклятые рудники" в фильме Кубрика -- не знаю. Роман вышел в 1962, фильм в 1971.
no subject
Date: 2012-11-05 08:49 pm (UTC)"Best I push you there." And indeed, O my brothers, when I got off the
bed I found myself a malenky bit weak. It was the under-nourishment like Dr.
Branom had said, all that horrible prison pishcha. But the vitamins in the
after-meal injection would put me right. No doubt at all about that, I
thought.
судя по стилю перевода, был использован мем, к 91 году уже широко известный.
no subject
Date: 2012-11-05 09:20 pm (UTC)Вот здесь еще одна хорошая версия -- утверждают, что слова "проклятые рудники" произносил Блэк, склонный к тяжелому кашлю персонаж советского фильма "Мираж" 1983 года по какому-то там роману Чейза. Я этот фильм помню, и героя помню, и что тяжело кашлял вроде бы помню, но говорил он про рудники там или не говорил -- не помню. Придется тебе еще один фильм пересмотреть -- там несколько серий...
no subject
Date: 2012-11-06 09:10 am (UTC)должна же быть и от проклятых рудников какая-то польза!
no subject
Date: 2012-11-06 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 09:07 am (UTC)