Пельмень, читая одну из моих любимых книг, процитировала песню одного из персонажей на одном из европейских языков.
я заинтересовалась и нашла её поцтрочник, огласила Пельменю и предложила сделать перевод.
вот он:
мне в лесу совсем темно -
ёлка свет закрыла.
у любимой хмурый взгляд -
чтоб ей пусто было!
вычислите оригинал?
упд. нихто не помнит, да?
Дасс им таннвальд финстер ист,
Дасс махт дас хольтс,
Дасс майн шатц... или катц?
я заинтересовалась и нашла её поцтрочник, огласила Пельменю и предложила сделать перевод.
вот он:
мне в лесу совсем темно -
ёлка свет закрыла.
у любимой хмурый взгляд -
чтоб ей пусто было!
вычислите оригинал?
упд. нихто не помнит, да?
Дасс им таннвальд финстер ист,
Дасс махт дас хольтс,
Дасс майн шатц... или катц?
и совсем оригинал, кому интересно
Date: 2007-01-25 01:10 pm (UTC)Das macht das Holz,
Dass mein Schatz finster schaut,
Das macht der Stolz.
no subject
Date: 2019-05-23 06:45 am (UTC)Стих № 2.
„В кругу облаков, высоко
Чернокрылый воробей,
Трепеща и одиноко,
Парит быстро над землей;
Он летит ночной порой,
Лунным светом освещенный
И, ничем неудрученный,
Все он видит под собой.
Гордый, хищный, разъяренный
И летая словно тень.
Глаза светятся, как день.
В след несется ястреб жадный.
Воробей тому счастливый,
Улетая в дальность прочь...
Но ведь ястреб быстрокрылый
Увидит его небось.
Его мелких крыл журчанье
Нарушает тишину.
Ястреб носится отчайно,
Но не найдет путь к нему.
Сколько же осталась фут
Пролететь и где заснуть
Ему придется наедине.
В лесу ль.
В роскошной ли долине
Увы, придется ль отдохнуть?
1890 — 1907 г.
no subject
Date: 2019-05-23 11:13 am (UTC)Сокращённая версия отличалась хоть каким-то изяществом. А полная уж очень напоминает то, что условно нормальные люди творят. Пусть бы сочинял Василий, он обаятельный!
no subject
Date: 2019-05-23 12:02 pm (UTC)"В кругу облаков, высоко
Чернокрылый... эээ... Полуэкт"