И что бы вы думали?
Feb. 5th, 2019 09:09 pmУ меня своеобразное проявление синдрома Бюллербю. Несколько лет мне не давало покоя загадочное "вы шляпы", которое якобы кто-то мог прочесть на плакатике вместо "вишня".
В конце концов я нашла текст книги в оригинале. И, конечно, обломалась. Никакой непереводимой игры слов и в помине не было. Лассе вполне прозаично предположил, что люди в машинах видят на плакате БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, или ВНИМАНИЕ, или что-то в этом роде. Пожалуй, даже русские ВИШНЯ и ВНИМАНИЕ больше похожи, чем шведские KÖRSBÄR и VAR FÖRSIKTIG.
Так что перевод - это отдельное произведение, как ни крути. Давеча прочла оригинал "Эпитафии" Кристофера Лога и лишний раз в том убедилась.
Упд: на самом деле оригинала книги я не видела и всё наврала. Подробности в комментариях.
В конце концов я нашла текст книги в оригинале. И, конечно, обломалась. Никакой непереводимой игры слов и в помине не было. Лассе вполне прозаично предположил, что люди в машинах видят на плакате БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, или ВНИМАНИЕ, или что-то в этом роде. Пожалуй, даже русские ВИШНЯ и ВНИМАНИЕ больше похожи, чем шведские KÖRSBÄR и VAR FÖRSIKTIG.
Так что перевод - это отдельное произведение, как ни крути. Давеча прочла оригинал "Эпитафии" Кристофера Лога и лишний раз в том убедилась.
Упд: на самом деле оригинала книги я не видела и всё наврала. Подробности в комментариях.
no subject
Date: 2019-02-05 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-06 08:22 am (UTC)Честно, не помню.
no subject
Date: 2019-02-06 03:01 pm (UTC)В награду требую сказать, читаете ли вы по-шведски.
no subject
Date: 2019-02-06 11:55 pm (UTC)По-шведски пока не читаю, но если стану учить, то хотелось бы по этой книге )))
no subject
Date: 2019-02-07 05:44 am (UTC)Теперь только вспомнила, что когда нашла этот текст - я таки осознавала его как перевод :) И даже испытывала смешанные чувства к немецкому переводчику: с одной стороны, не заморачивался, а с другой - скучный он тип.
И только теперь поняла, почему раньше не написала тут ничего про оригинал. Потому что не видела его никогда, чего ж тут писать?
Но зато у нас остается надежда, что в оригинале в этом месте что-то интересное! И в других местах заодно.
no subject
Date: 2019-02-20 12:44 pm (UTC)Во-первых, в указанном вами немецком переводе имя одного из персонажей изменено с Анны на Ингу! Это можно увидеть в первой же главе. А кросс-референсы в Сети свидетельствуют, что в оригинале была все-таки Анна. Спрашивается: за каким-лешим-на-мельнице-Юхана переводчику это понадобилось? Нет, ну когда в русском переводе вместо ''Лиза'' сразу дается ''Лизи'', то можно предположить, что переводчица не хотела усложнять и травмировать юного читателя чередованием полного имени и его ласкательно-уменьшительной формы в классово-чуждом нам языке. Но взять и произвольно заменить имя полностью, причем только одно из шести? Неужели затем лишь, что это имя встречается в тексте в шуточном стишке (''Это яйцо предназначено Анне. Съешь его вместо оладий в сметане''), и переводчик не отыскал в великом и могучем немецком языке рифмы к ''Anna'' (что в какой-то мере понятно)? Но достаточное ли это основание для переименования героя? Не стал продираться сквозь тернии немецкого текста (так сказать, per aspera ad Astrid ☺ ), чтобы проверить эту гипотезу.
Во-вторых, имя Улле (Olle) в немецком тексте адаптировано как Ole. На основании чего Капитан Очевидность заявляет:
А что как этот Теодоро —сыночек графа Лодовикоа Улле-то наш — тезка Оле Лукойе!В-третьих, в процессе поиска шведского оригинала текста выявил два любопытных факта, о коих и спешу сообщить миру в вашем лице. Факт номер раз: на Амазоне переводы этой книги идут примерно по 50 баксов, а вот шведский оригинал — более чем за 200! Факт номер два: вэбсайт Шведской Королевской Библиотеки не предлагает оцифрованных текстов (кроме журналов, для абонентов с читательским билетом), и при этом содержит служебные страницы на таких, например, языках как идиш и несколько диалектов (sic!) цыганского.
Вот сколько нам открытий чудных готовит развесистая бюллербюнская вишня! )))
no subject
Date: 2019-02-06 02:21 am (UTC)и слова вообще могут быть не похожи, но я художник, я так вижу )))
а то что перевод - отдельное искусство, я давно поняла. когда начала читать книжку в одном переводе, а заканчивать пришлось в другом. так это были две разные книжки, скажу я тебе!
no subject
Date: 2019-02-06 08:37 am (UTC)